Post by Kukul-Kan on Mar 18, 2004 10:38:00 GMT -5
Cervantes description of himself taken from the foreword of his book “Novelas ejemplares”<br>
Original in Spanish:
Este que veis aquí, de rostro aguileño, de cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos y de nariz corva, aunque bien proporcionada; las barbas de plata, que no ha veinte años que fueron de oro, los bigotes grandes, la boca pequeña, los dientes ni menudos ni crecidos, porque no tiene sino seis, y ésos mal acondicionados y peor puestos, porque no tienen correspondencia los unos con los otros; el cuerpo entre dos extremos, ni grande, ni pequeño, la color viva, antes blanca que morena, algo cargado de espaldas, y no muy ligero de pies. Este digo, que es el rostro del autor de La Galatea y de Don Quijote de la Mancha, y del que hizo el Viaje del Parnaso, a imitación del de César Caporal perusino, y otras obras que andan por ahí descarriadas y quizá sin el nombre de su dueño. Llámase comúnmente Miguel de Cervantes Saavedra.
English translation:
The one you see here, of aquiline face, chestnut-colored hair; clear, smooth forehead, cheerful eyes and curved, though well-formed, nose; silver beard which not even twenty years ago was still golden, a big moustache, a little mouth, teeth neither little nor big, because he has only six, in bad shape and even more badly positioned, since not one of them fits any of the others; his body between two extremes, neither large nor small, a bright complexion, rather light than dark; a little stoop-shouldered and not very fleet of foot: this is the face of the author of La Galatea and of Don Quijote de la Mancha, the face of the one who wrote Viaje del parnaso, in the style of César Caporal Perusino, and other works that are out there somewhere, maybe even without their owner's name. He is commonly known as Miguel de Cervantes Saavedra.
Original in Spanish:
Este que veis aquí, de rostro aguileño, de cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos y de nariz corva, aunque bien proporcionada; las barbas de plata, que no ha veinte años que fueron de oro, los bigotes grandes, la boca pequeña, los dientes ni menudos ni crecidos, porque no tiene sino seis, y ésos mal acondicionados y peor puestos, porque no tienen correspondencia los unos con los otros; el cuerpo entre dos extremos, ni grande, ni pequeño, la color viva, antes blanca que morena, algo cargado de espaldas, y no muy ligero de pies. Este digo, que es el rostro del autor de La Galatea y de Don Quijote de la Mancha, y del que hizo el Viaje del Parnaso, a imitación del de César Caporal perusino, y otras obras que andan por ahí descarriadas y quizá sin el nombre de su dueño. Llámase comúnmente Miguel de Cervantes Saavedra.
English translation:
The one you see here, of aquiline face, chestnut-colored hair; clear, smooth forehead, cheerful eyes and curved, though well-formed, nose; silver beard which not even twenty years ago was still golden, a big moustache, a little mouth, teeth neither little nor big, because he has only six, in bad shape and even more badly positioned, since not one of them fits any of the others; his body between two extremes, neither large nor small, a bright complexion, rather light than dark; a little stoop-shouldered and not very fleet of foot: this is the face of the author of La Galatea and of Don Quijote de la Mancha, the face of the one who wrote Viaje del parnaso, in the style of César Caporal Perusino, and other works that are out there somewhere, maybe even without their owner's name. He is commonly known as Miguel de Cervantes Saavedra.